"cape"
(ケイプ)
↓
「マント・ケープ」
Good evening everyone! ここ数日気温が少し下がってきました・・・。ニュースなどでも「秋の足音が・・・」などと紹介されていますが、私は知っています。日本の夏もすでに早数年。十月そこそこまで「残暑」なるものが存在することを知っています。夏はまだ終わっていません・・・。
さて、ごくたまに会話ですれ違いが生じる単語を紹介したいと思います。今回は「cape」、意味は「マント、またはケープ」です。
ファッションには疎いので、もしかしたらファッション好きには当たり前の単語かもしれませんが、一般的にはヒーローやファンタジーのキャラクターが身に着ける「マント」を思い浮かべるかと思います。この「マント」という外来語はどうやらポルトガル語、もしくはフランス語由来というのが定説のようです。
英語でも「mantle」(マントル)という単語が日本語の「マント」と同じ意味のようですが、個人的にはあまり一般的に使われる単語ではなかったように思います。この「mantle」はどちらかというと地質学などの「マントル」(惑星の層)の意味で使われます。
なので、一般的に英語でテレビヒーローのマントを指すときは、「cape」を使います。
実際のところ、頻繁に話すような話題ではありませんが、たまーに会話に上がったときに便利かもしれません。特に小さい子供がいるときには話題にあがるかもしれません。
みなさんも小さいころに毛布などを巻いてマントに見立てたことがあったことだと思います。これは万国共通の幼児期行動だと思っています。・・・ですよね?
それではまた次回!See you next time!
「今週のプチ英語」は毎週火曜日更新予定です。
Comments